컨텐츠 바로가기

연설문

Speech

2023 한반도국제포럼(KGF) 기조연설 (특보 대독)

작성자
관리자
작성자
장수민
작성일
2023-11-06
조회수
543

여러분 안녕하십니까, 고영환 통일부 장관 특보입니다.
오늘 한반도국제포럼(KGF) 미국세미나 개최를 축하드리며, 지금부터 통일부 장관을 대신하여 기조연설을 읽도록 하겠습니다.
Distinguished guests, ladies and gentlemen.
I’m Ko Young-hwan, Special Advisor to the Minister of Unification. I would like to congratulate you on the US Seminar of the Korea Global Forum. I will now read the keynote speech on behalf of the Minister of Unification.


1.
여러분, 반갑습니다.
김영호 통일부 장관입니다.
Distinguished guests, ladies and gentlemen.

세스 존스 CSIS 부소장님, 로베르타 코헨 前 국무부 인권담당부차관보님, 동 행사 참석을 위해 멀리 한국에서 오신 김우상 교수님, 이신화 북한인권대사님을 비롯한 한미 양측 참석자 여러분, 그리고 바쁘신 가운데에도 이 자리에 참석해 주신 쥴리 터너 북한인권특사님 등 내외 귀빈 모든 분들께 따뜻한 감사의 말씀을 드리겠습니다.
I would like to thank Seth Jones, the Senior Vice President at CSIS, Ms. Roberta Cohen, Former Deputy Assistant Secretary of State for Human Rights, and Professor Kim Sangwoo and Ambassador for International Cooperation on North Korean Human Rights Lee Shin-wha who have travelled all the way from Korea.
I would also like to thank all of you – both from Korea and the United States - for being here despite your busy schedule.

올해는 한미동맹 70주년, 정전협정 70주년을 맞이하는 역사적인 해입니다.
이를 기념하는 다양한 행사가 개최되고 있는 가운데, 오늘 워싱턴에서 한반도국제포럼을 개최하여, 북한문제 해법과 한미 협력에 대해 함께 논의할 수 있는 기회를 가지게 되어 매우 뜻깊게 생각합니다.
This year marks the 70th anniversary of the ROK-US Alliance as well as the 70th year since the signing of the Korean War Armistice Agreement.
As various events are being held to commemorate this year, we are holding the Korea Global Forum in Washington today to discuss solutions to the North Korean Problem and the cooperation between the United States and Korea.

한미동맹은 아태지역에서 가장 강력하고 성공적인 동맹 중 하나입니다.
The ROK-US alliance is one of the strongest and most successful alliances in the Asia-Pacific region.

NATO와 같은 다자안보협력기구가 아시아에서 부재한 상황을 감안할 때, 한미동맹은 아태지역에서 평화와 안전을 확보하는데 있어 가장 핵심적인 역할을 수행하고 있다고 생각합니다.
Given the absence of multilateral security cooperation organizations like NATO in Asia, the ROK-US alliance plays a key role in securing peace and security in the region.

이렇게 특별한 한미동맹은 국제질서의 불안정성, 불확실성 속에서 끊임없이 성장해 오면서, 양국의 공동 이익뿐만 아니라 한반도, 더 나아가 전 세계의 평화와 번영 그리고 발전을 위한 ‘가치 동맹’으로 발전하였습니다.
The Special alliance between the ROK and the United States has continued to grow amidst instability and uncertainty in the international order. The alliance has developed as a ‘Value Alliance’ not only for the sake of both countries, but also for the peace, prosperity and development of the Korean Peninsula and of the World.

굳건한 한미동맹을 토대로 그동안 미국은 우리와 함께 북한 비핵화, 북한인권 상황 개선 등 북한 문제 해결을 위해 많은 노력을 해 왔습니다.
미국측의 협력에 다시 한번 감사드리며, 한미동맹이 지속적으로 발전되기를 기대합니다.
Based on the ironclad alliance, the United States worked together with us on various issues including the denuclearization of North Korea and improving human rights situation in the North. I would like to use this opportunity to extend my deepest appreciation to our US counterparts and look forward to the continued development of our alliance.


2.
참석자 여러분,
Distinguished guests,

오늘날 동북아를 비롯한 글로벌 안보환경의 유동성은 점점 커져가고 있습니다.
Today, the global security environment, including Northeast Asia is becoming increasingly turbulent.

미국과 중국의 전략경쟁은 심화되고 있고, 러시아의 우크라이나 침공을 계기로 촉발된 진영 간 대립 구도 속에서 최근에는 이스라엘-하마스 무력충돌 사태까지 일어나며 국제사회의 정세변화가 한 치 앞을 볼 수 없는 상황이 되었습니다.
The US-China strategic rivalry is intensifying, Russia’s invasion against Ukraine which triggered confrontation between blocks is continuing, and the recent Israel-Hamas armed conflict has added uncertainty to the existing turbulent of the international order.

이러한 환경 하에서 북한은 한국과 국제사회의 대화를 통한 문제 해결 제의를 거부하고 핵․미사일 등 WMD 능력을 고도화시키면서 한반도는 물론 세계 평화를 위협하고 있습니다.
Under existing environment, North Korea rejected ROK and the International Community’s proposals for dialogue, advanced its WMD capacities including nuclear and missile. Threatening peace of the Korean Peninsula and the World.

북한 주민들의 심각한 민생고와 인권 참상은 외면하면서, 사이버 해킹, 무기거래, 해상밀수 등 불법적으로 자금을 획득하여 WMD 개발에 이용하고 있습니다.
The North Korean Regime has been neglecting difficulties of its residents and the human rights catastrophe while developing their WMD program with illegally acquired funds from cyber hacking, weapons deal, maritime smuggling and other means.

한국의 통일부는 국제질서와 북한의 태도를 고려하면서 북한 문제를 해결하기 위한 방안으로 ‘북핵 문제 해결’, ‘북한인권 개선’, ‘통일 준비’라는 세 개의 역점 정책을 추진 중에 있습니다.
Ministry of Unification is implementing three key policies to resolve the North Korean problem. These three policies incudes ‘Solving North Korea’s Nuclear Issue,’ ‘Promoting Human Rights Situation in North Korea,’ and ‘Preparing ourselves for Unification.’ We will take into account both the international order and North Korea’s attitude when implementing such policies.


3.
참석자 여러분,
Distinguished guests,

북핵 문제는 30여년간 지속된 난제입니다.
북한은 한국과 미국의 대북적대시정책으로 인해 체제 보장을 위해서는 핵과 미사일 개발이 불가피하다고 억지 주장을 계속하고 있습니다.
그러나 이는 북한의 안전을 위태롭게 함으로써 스스로 ‘안보딜레마’에 빠지게 되는 모순적인 태도입니다.
The North Korean nuclear issue still remains unsolved for over 30 years. The North Korean regime publicly claims that it has no other choice but to pursue its nuclear and missile programs out of self-defence against the hostile policy of the US and the Republic of Korea. Yet, such ambition would only threaten the safety of the regime itself and creates a ‘Security Dilemma’ of its own.

북한은 현재의 국제적 혼란 상황과 진영 간 대립구도를 이용하면서 중국․러시아와의 밀착을 통해 북한 비핵화를 위한 국제공조체제를 흔들려고 하고 있습니다.
North Korea is taking advantage of the current international turmoil and factional divisions. The North is strengthening its ties with China and Russia in order to disrupt the international coordination system for North Korea’s denuclearization.

한국 정부는 힘에 의한 현상변경을 추구하지 않는다는 기본 입장과 함께, 대화와 협력을 통해 북한의 비핵화와 한반도의 평화, 번영을 이루기 위해 노력하고 있습니다.
The ROK government’s stance is clear that we do not desire to alter status quo through force. Yet, we are committed to achieving denuclearization of North Korea as well as to create peace and prosperity on the Korean Peninsula through dialogue and cooperation.

지난 8월 미국 캠프 데이비드에서 개최된 한미일 정상회의에서 3국 정상들은 북한의 완전한 비핵화를 위해 뜻을 모았습니다.
At the Camp David’s U.S.-Japan-Korea trilateral summit in August, the three leaders agreed to work towards the complete denuclearization of North Korea.

북한의 ‘잘못된 선택’에 대해서는 3국간 안보협력을 통해서 즉각적이고 단호하게 억제할 것입니다.
If North Korea makes a ‘wrong decision,’ we will immediately and decisively deter North Korea through trilateral security cooperation.

북한이 핵․미사일 위협과 도발로는 아무것도 얻을 수 없다는 점을 확고하게 인식시키면서 북한이 결국 비핵화 협상으로 복귀할 수밖에 없는 전략적 환경을 조성해 나가는 것이 필요합니다.
We made it clear to North Korea that its nuclear and missile threats and provocations achieve nothing. We need to create a strategic environment where North Korea has no choice but to return to denuclearization negotiations.

저는 국제사회가 일치단결하여 국제공조체제를 굳건히 다지고, 북한에 대한 제재와 압박을 흔들림 없이 지속해 나간다면, 북한도 변화해 나올 수밖에 없을 것이라고 확신합니다.
I have no doubt that if we continue to pressure and sanction North Korea with the unilateral action of the international community with its solid international coordination system, North Korea will have no other option but to change.

한국 정부는 이미 북한의 핵개발 중단을 촉구하면서 북핵문제 해결을 위한 「담대한 구상」을 제안하였습니다.
The ROK government already proposed an ‘Audacious Initiative’ to resolve North Korea’s nuclear issue.

「담대한 구상」은 북한의 비핵화 조치와 우리의 경제․정치․군사적 조치의 동시적, 단계적 이행을 통해 비핵․평화․번영의 한반도를 함께 만들어 나가자는 제안입니다.
The Audacious Initiative aims to create denuclearized, peaceful and prosperous Korean Peninsula through simultaneous and phased economic, political and military related corresponding measures from ROK inline with North Korea’s actions for denulcearization.

우리 정부가 제안한「담대한 구상」에 북한이 조속히 호응해 나올 것을 다시 한번 촉구합니다.
I strongly urge North Korea to answer to our proposal for the Audacious Initiative.


4.
여러분,
Distinguished guests, ladies and gentlemen,

인권은 인류 보편의 가치로, 북한 주민도 마땅히 누려야 하는 권리입니다.
As we may all agree, human rights is an universal value, and the North Korean people are no exception.

미국 정부는 북한 주민들에 대한 인권유린을 자행한 개인과 기관에 대해 독자제재를 부과하였고, 유엔 인권이사회에서도 북한의 심각한 인권 유린 실태를 지속적으로 강력하게 규탄하고 있습니다.
The United States government has imposed unilateral sanctions on individuals and organizations violating human rights of the North Korean residents. The United Nations Human Rights Council has strongly condemned grave and continuing human rights violation in North Korea.

정부 산하 국제종교자유위원회(USCIRF)는 연례보고서를 통해서 북한을 ‘종교자유특별우려국’으로 또 다시 지정할 것을 국무부에 권고하는 등 북한인권 개선을 위해 전방위적으로 노력하고 있습니다.
미국의 진심어린 노력에 존경과 감사의 뜻을 전합니다.
The United States has been working on all fronts to improve human rights situation in North Korea. The US Commission on International Religious Freedom(USCIRF), through its annual report, proposed that the State Department should redesignate North Korea as one of Countries of Particular Concern.
I would like to express my deepest appreciation to the US government and its people.

이제는 대한민국 정부가 그 누구보다 큰 책임감을 가지고 북한인권 증진에 앞장서도록 하겠습니다.
The Republic of Korea is now determined to take the lead in efforts to promote human rights in North Korea.

윤석열 정부는 북한인권 문제를 북핵문제만큼 중요한 과제로 인식하고, 북한인권 상황을 개선하기 위해 노력하고 있습니다.
The Yoon Suk Yeol administration sees human rights as an issue of equal importance as the North Korean nuclear problem, and has made various efforts to this end.

역대 정부 최초로 북한인권보고서를 발간하고, 유엔 북한인권결의안 제안국으로 복귀하는 등 북한인권 증진을 위한 실질적 노력을 기울이고 있습니다.
The ROK government has published its first annual report on human rights in North Korea, returning as a sponsor of the UN resolution on North Korean Human Rights and appointing an ambassador-at-large for North Korean human rights.

그리고 앞으로도 국제사회와 함께 북한인권 증진을 위한 다양한 활동을 기획하고 추진해 나갈 것입니다.
The government is committed to plan and execute various actions with international community for the betterment of the North Korean people.

최근 탈북민을 포함한 다수 북한 주민이 중국 동북 3성 지역에서 북한으로 송환된 것으로 보이는 사안이 발생했습니다.
Recently, number of North Korean residents including North Korean defectors were repatriated back to North Korea from three northeastern provinces of China.

이 자리를 빌려 탈북민 자유 의사에 반하는 강제북송은 이루어져서는 안되며, 한국 입국을 희망하는 탈북민 전원을 수용하겠다는 한국 정부의 원칙을 다시 한번 강조합니다.
I would like to use this opportunity to reiterate the ROK government’s stance that no defectors should be forcibly repatriated to North Korea without their free will, and the ROK will accommodate all defectors who wishes to come to ROK.

그리고 중국 정부에게도 협조를 요청합니다.
중국 내에 있는 탈북민들이 국제 규범에 따른 인권을 보장 받고 본인이 희망하는 국가로 입국할 수 있도록 적극적인 협조를 다시 한번 촉구합니다.
I strongly urge the Chinese government for its coordination, so that North Korean defectors in China can be protected of its human rights based on the international norm and be able to travel to the country that they desire.

저는 국제사회의 연대와 협력이 이러한 문제를 해결하는데 큰 도움을 줄 것이라 기대합니다.
I believe that the solidarity and cooperation of the international community will be of great help in resolving these issues.

우리의 여러 노력들이 북한 주민들의 인권을 실질적으로 증진시키는 결과로 이어질 수 있도록 미국을 포함한 국제사회의 관심과 협력을 당부 드립니다.
I hope that our various efforts will lead to results that substantially advance the human rights of the people of North Korea. I would like to ask for your continued interest and support.


5.
여러분,
Ladies and gentlemen,

남북은 분단된 지 올해로 78년이 되었습니다.
오늘날 한반도 문제의 기원은 분단으로 비롯되었기에 남북이 분단의 벽을 넘고 통일을 이룰 때 한반도 문제를 근본적으로 해결할 수 있습니다.

78 years have passed since Korea's unfortunate division in 1945. The problems on the Korean Peninsula have their origins in the division. Therefore, the fundamental resolution to the Korean Peninsula’s problem can only be accomplished when two Koreas move beyond the division to the unification .

대한민국의 헌법은 제4조에서 “대한민국은 통일을 지향하며, 자유민주적 기본질서에 입각한 평화적 통일정책을 수립하고 이를 추진한다“ 라고 규정하고 있습니다.
자유민주적 기본질서 라는 헌법적 가치에 기반하여 평화롭게 통일된 한반도는 동북아뿐 아니라 세계의 평화와 번영에도 크게 기여할 것입니다.

Article 4 of the constitution of the Republic of Korea states that “the Republic of Korea shall seek unification and shall formulate and carry out a policy of peaceful unification based on the basic free and democratic order.”

A peacefully unified Korean Peninsula based on the basic free and democratic order will contribute significantly to the peace and prosperity of Northeast Asia and the world.

한국 정부는 자유민주적 가치를 공유하는 모든 국가들이 연대하고 협력하여 한반도 통일을 지지해 줄 것을 요청드립니다.
The ROK government urge all countries sharing common values of liberal democracy for their solidary and cooperation to support unification of the Korean Peninsula.

지난 8월 발표된「캠프 데이비드 정신」에서 한미일 3국 정상이 “자유롭고 평화로운 통일 한반도”에 대한 지지를 확인한 것은 큰 의미가 있다고 생각합니다.
The latest trilateral summit at the Camp David was meaningful, as the leaders of the three states declared their support for the vision of a "unified Korean Peninsula that is free and at peace.“

이러한 자유에 기반한 평화 통일 비전에 대해 미국을 비롯한 국제사회도 지지를 해 줄 것을 믿어 의심치 않습니다.
I have no doubt that the US and the international community will also support our vision for peaceful unification based on freedom.

이제 한국 정부는 “자유롭고 평화로운 통일 한반도” 비전에 대한 국제적 공감대를 확산해 나가는 한편 한국 내부적으로 통일 준비에 박차를 가하고자 합니다.
Today, the Korean government is hoping to build international consensus around its vision of a "free, peaceful, and unified Korean Peninsula" while accelerating preparations for unification internally.

시간이 걸리더라도 보편적 가치와 원칙에 기반 하여 지속가능하고 올바른 남북관계, 서로에게 도움이 되는 건강한 남북관계를 만들어 나가겠습니다.
While our path for unified Korean Peninsula based on universal values and principles may take time, the ROK government will create sustainable inter-Korean relations that is healthy, mutually beneficial and on the right track.

한국 정부는 남북대화와 인도적 지원에 열린 입장이라는 점을 다시 한번 밝힙니다.
북한이 비핵화 의지를 갖고 비핵화 협상에 나선다면, 대화를 통해서 문제를 해결해 나갈 것입니다.
The ROK government once again reiterate that we are open to inter-Korean dialogue and humanitarian assistance to North Korea. If North Korea genuinely returns to negotiation with their will for denuclearization, we will resolve issues that both Koreas confronts through dialogue.


6.
참석자 여러분,
Dear Participants,

저는 오늘 개최되는 「한반도국제포럼」 미국세미나가 북핵 문제 해결과 북한인권 증진 이라는 목표를 향해 한걸음 더 나아갈 수 있는 활발한 토론의 장이 되리라고 기대합니다.
Hopefully, this year's KGF in the US will serve as a valuable forum for much-needed discussions on the resolution of the North Korean nuclear issue and the promotion of human rights in North Korea.

통일부는 여러분 한분 한분의 소중한 의견을 잘 경청해서 ‘자유롭고 평화로운 통일 한반도’ 비전이 국제적 공감대와 지지를 받을 수 있도록 더욱 노력하겠습니다.
The Ministry of Unification will always keep an open ear to your valuable opinions and make further efforts for international solidarity for our vision for ‘unified Korean Peninsula that is free and at peace.’

오늘 참여해 주신 모든 분들께 다시 한번 감사드리며, 앞으로도 한반도 문제에 대해 많은 관심을 가져 주실 것을 당부 드립니다.
I would like to thank all of you, once again, for your participation today, and request your continued interest in the Korean Peninsula.

감사합니다.
Thank you for your attention.

 

 

저작권표시

공공누리의 제 4유형 안내
통일부의 2023 한반도국제포럼(KGF) 기조연설 (특보 대독) 저작물은 "공공누리" 출처표시-상업적이용금지-변경금지 조건에 따라 이용 할 수 있습니다.